首页 > 话剧歌剧 > 汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》(普通话版)
汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》(普通话版)

汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》(普通话版)

时间:2022.06.04 19:30

场馆:天津大剧院歌剧厅

  • 10
    想看
  • 28
    浏览

保证真票,购票无忧

保证有票,无票赔付

担保交易,放心付款

  • 暂无图片 很抱歉,场次不存在或已过期
购票说明
  • 选择演出
  • 确认订单信息
  • 选择配送方式
  • 选择支付方式
  • 完成购票
购票提示

1.演出票品为特殊商品,除不可抗力因素导致演出取消外,订单不支持退换,可在平台转售; 2.演出详情仅供参考,具体以主办方公布信息及现场为准,请准时到场以免错过演出; 3.有票官方确保售出票品真实有效,请放心购买; 4.根据演出火爆情况,有票平台可能会将您所选的快递送票、上门自取等取票方式调整为现场取票,敬请谅解; 5.平台会尽力促使卖家履行交易协议,如果卖家付票过程中发生问题,本平台可协调相同或更高票挡的票品代替,否则平台将全额退款并按订单上约定的赔付方式与金额向用户进行赔付; 6.为了安全起见需要本人签收,演出快递票均为快递费到付(不包邮),请知晓!

演出详情

★由著名表演艺术家濮存昕担纲导演,林兆华戏剧工作室1990年原创作品,著名翻译家/戏剧构作李健鸣作品,西藏著名剧作家尼玛顿珠、格桑卓嘎翻译,上海戏剧学院、西藏自治区话剧团团联袂贡献。舞台秉承着林兆华戏剧工作室一贯的风格,30年前的作品,因藏族元素的人加入,让整个演出焕然一新,充满了民族的能力。

★莎士比亚属于世界的,当莎剧经典遇见“雪域精灵”。由作为“草原上的话剧种子”西藏自治区话剧团全藏族演员通过藏汉双语、藏文化演绎不同时代的不同的解读的莎士比亚剧作。现代藏族文化正百花齐放,大众对于藏族的印象不会再只停留在雪上草原以及不可言传的神秘上,这就是用藏语诠释世界经典巨作的意义。

演出名称:濮存昕导演作品 汉藏双语版·话剧《哈姆雷特》(普通话版)

演出时间:2022年6月4日 周六 19:30

演出地点:天津大剧院 歌剧厅

编剧:威廉·莎士比亚

导演:林兆华、濮存昕

戏剧构作/中文翻译:李健鸣

藏语翻译:尼玛顿珠、格桑卓嘎

舞美及灯光设计:韩江

演出团体:西藏自治区话剧团

出品单位:上海戏剧学院

演出时长:约145分钟(一次中场休息)

温馨提示:

(1)根据疫情防控要求,为保证大家的安全,目前所有演出需实名制购票,谢谢配合。

(2)此场演出1.2米以下儿童谢绝入场。

(3)请审慎选购,一旦支付成功,便视为您已购票概不退换,感谢您的理解与配合。

(4)食品、饮料、水谢绝带入场内。

剧情梗概

叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,成为新的丹麦王,并娶了国王的遗孀丹麦王后。哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇……

背景介绍

1990年林兆华戏剧工作室推出的第一部作品《哈姆雷特》,在当时引起了广泛关注,濮存昕导演希望将这部经典作品移植创作,将此选为西藏班的毕业剧目,激发学生们的舞台表现力,通过剧中角色,体悟人性的复杂多面,以怜悯的视角关怀生命,为这个世界上传播最广泛的经典文学艺术作品,注入更加鲜活的生命力。

剧目介绍

2021年,正值西藏和平解放七十周年之际,著名表演艺术家濮存昕先生受上海戏剧学院之邀,执导上戏2017级表演系西藏班·舞美系的毕业公演《哈姆雷特》。该剧分为普通话与藏语两个版本。

上海戏剧学院自1959年开始,贯彻党的民族政策,开设藏族话剧表演班,每十年一招生,为少数民族文艺发展做出了显著贡献。此届的西藏班更是是上戏建校以来第一个四年学制的本科表演西藏班。如今,已经毕业的西藏班同学们回到家乡,顺利进入西藏自治区话剧团工作。

濮存昕导演认为这部经久不衰的名作至今仍有着极强的艺术价值与生命能量,选用这个剧作为西藏班的毕业剧目非常合适,能激发出学生们的舞台表现力,通过一个个剧中角色,可以体悟到人性的复杂多面,以怜悯的视角关怀生命。

“30年前,我曾因林兆华先生导演的这部戏成了好演员,现在我指导这群将毕业的藏族孩子演这部戏。上戏的四年学习。如今他们能用普通话和藏语精采诠释世界经典戏剧。为他们鼓掌。请记着他们,将来更出色的他们还会随西藏自治区话剧团回上海演出的。”

——导演 濮存昕

导演寄语

濮存昕,导演

中国戏剧家协会主席、国家一级演员。1977年进入空政话剧团,1987年进入北京人民艺术剧院。在话剧舞台上承前辈传统,三十多年创作演出不断。主演了 40 余部经典国内外戏剧作品和现代实验性剧目,如《林则徐》《李白》 《茶馆》《雷雨》《风月无边》《蔡文姬》《白鹿原》《哈姆雷特》《建筑大师》《李尔王》等,成为深受观众喜爱的北京人艺台柱子。曾获首届中华艺文奖,两 次获话剧梅花奖,两次获文化部文华奖。 曾获中宣部授予的“德艺双馨艺术家”称号。

李健鸣,戏剧构作/中文翻译

长期从事德语教育和翻译工作,因爱好涉足戏剧。八十年代在西柏林自由大学学习戏剧学。曾研究过布莱希特的戏剧理论,翻译“布莱希特传”以及布莱希特的剧作及理论,并参加戏剧实践多年。曾是林兆华导演的戏剧顾问,合作过《哈姆雷特》《北京人》《罗慕路斯大帝》《好兵帅克》 和《浮士德》。近年来翻译过《莱辛戏剧七种》,当代戏剧作品《白色的房间》《毒》《大门之外》,莎士比亚的《哈姆雷特》。2019 年,翻译布莱希特的《伽利略》并任该剧的戏剧构作。自导自演的作品有《三个女人》及改编自史铁生小说的《务虚笔记》的《爱情的印象》。此外创作的剧本有《屋顶上的奥菲莉亚》,改编自小说的《围城》《赵氏孤儿》《等待多戈》和《大鸟》。近年来,也写戏剧和电影评论。

尼玛顿珠,藏语翻译

西藏话剧团国家一级编剧,藏汉 双语作家。主要作品有,话剧《情满草原》《扎西岗》《宗山魂》电视剧《快乐生活》出版藏文小说《拉萨之梦》,藏文剧本集《哈罗吉祥》、汉文剧本集《扎西岗》等。

西藏自治区话剧团是全国唯一可用汉藏双语进行表演的文艺院团,是“高原上的话剧种子”,扎根西藏,温润边疆。60年来,西藏话剧团创作演出古今中外剧(节)目二百多部,荣获“文华新剧目奖”“文华导演奖”“文华表演奖”“梅花奖”等众多奖项,将藏族人文融于话剧创作,为华语话剧世界增添了一抹神秘而温厚的高原红。

韩江,舞美及灯光设计

毕业于中央戏剧学院舞美系,2002 年任职中国国家芭蕾舞团,2016 年受邀加入中国国家话剧院。作为一位出色的舞台视觉艺术家,他兼任舞美设计与灯光设计,涉猎舞蹈、话剧、戏曲、歌剧等各领域的舞台视觉艺术创作,在与业内各大导演的合作中,建立其独立的美学风格。

代表作品芭蕾舞剧《牡丹亭》、《闪闪的红星》、《西施》、《唐寅》等;现代舞剧《莲》、《野草》、《早春二月》、《荒野挽歌》、《白蛇》等;,民族舞剧《花木兰》、《朱自清》、《热血当歌》等;话剧《建筑大师》、《白鹿原》、《海上夫人》等;歌剧《狂人日记》、《原野》、《冬之旅》等,戏曲《金锁记》、《凤求凰》、《银筝断》、《伪装者》等。

从业二十年参与创作上百部各类舞台剧作品,屡获国家级(文华奖、荷花奖等)各类专业奖项,每年均有作品参与各类国际艺术节。

各界评论:

藏文版莎士比亚《哈姆雷特》?

是的。这是上海戏剧学院来自西藏的学生们正在做的。他们正努力将西方经典带入一个不一样的文化环境中。

——华春莹

看过无数次莎士比亚戏剧的演出。但5月7日晚上的首演确确实实给我很大的震撼。我没有想到在看到这样一台《哈姆雷特》,用心、投入、严谨、讲究。而且传递到整个演出过程和舞蹈的每一个角落,每个人物的上下场,灯光的不张扬的小幅度变化调整。舞台艺术综合性的魅力就在于精准严谨讲究。

——毛时安,中国文艺评论家协会原副主席、上海市文艺评论家协会顾问

看的不是演出,而是一片青春。这一版的《哈姆雷特》与时俱进,根据时代不同的样式在变化,非常现代,很时尚,很青春。

——曹路生,著名剧作家、上海戏剧学院教授

用藏语化中国化来诠释莎士比亚,跟世界的对话。带着藏族文化调性,演员具有真实感、自然感和爆发力,整个舞台气场强大。

——宫宝荣,上海戏剧学院戏剧文学系教授、外国戏剧研究中心主任

主创名单

导演:林兆华、濮存昕

戏剧构作/中文翻译:李健鸣

藏语翻译:尼玛顿珠、格桑卓嘎

舞美设计:易立明

制作人:佟姗珊

执行导演:宗吉

导演组:杨佳、王洋

视觉总监:韩江

运营总监:濮方

音乐制作/音效设计:曹阳

舞美/道具设计:赵子森

服装化妆设计:李彦芯、张迪

灯光执行:李萌

舞台监督:高静

平面设计:马灵格

剧照摄影:尹雪峰、王犁

指导单位:中国戏剧家协会

出品单位:上海戏剧学院

支持单位:西藏自治区文化厅

演出单位:西藏自治区话剧团

运营单位:北京悦宁文化传播有限公司

巡演单位:蓝色天际文化传媒

有多的票,立即变现

座位概览
场馆图
x
确保真票,  购票无忧
担保交易,  放心付款
安心购票,  无票赔付