首页 > 话剧歌剧 > 《大唐迎宾仪式》演出
《大唐迎宾仪式》演出

《大唐迎宾仪式》演出

时间:2020.04.18-06.20

场馆:CityOn熙地港(西安)购物中心

  • 10
    想看
  • 168
    浏览

保证真票,购票无忧

保证有票,无票赔付

担保交易,放心付款

  • 暂无图片 很抱歉,场次不存在或已过期
购票说明
  • 选择演出
  • 确认订单信息
  • 选择配送方式
  • 选择支付方式
  • 完成购票
购票提示

1.演出票品为特殊商品,除不可抗力因素导致演出取消外,订单不支持退换,可在平台转售; 2.演出详情仅供参考,具体以主办方公布信息及现场为准,请准时到场以免错过演出; 3.有票官方确保售出票品真实有效,请放心购买; 4.根据演出火爆情况,有票平台可能会将您所选的快递送票、上门自取等取票方式调整为现场取票,敬请谅解; 5.平台会尽力促使卖家履行交易协议,如果卖家付票过程中发生问题,本平台可协调相同或更高票挡的票品代替,否则平台将全额退款并按订单上约定的赔付方式与金额向用户进行赔付; 6.为了安全起见需要本人签收,演出快递票均为快递费到付(不包邮),请知晓!

演出详情

演出简介

Performance Introduction

《梦长安——大唐迎宾仪式》是世界唯一的以盛唐礼仪文化为主题的旅游文化演出,是中国仅有的国宾级迎宾演出,是感受西安历史与大唐文化的首选,是体会中华传统文化、西安地域文化、城墙特色文化、古礼迎宾文化的佳所。演出融合十三朝古都的历史与丝绸之路沿线的人文风情,营造出天下长安的雄浑壮阔,通过观演你可以感受到西安作为世界千年古都、东方永恒之城的气概。

“Chang' an Impression -- Tang Dynasty Grand Welcoming Ceremony” is the only performance of tourism culture in the world featuring culture and etiquette of Tang Dynasty. It is the solely state-level performance for the guests in China, and the first choice for people to feel the history of Xi’an City and culture of Splendid Tang Dynasty. From this performance, you can see the Chinese traditional culture, Xi’an local and native culture, City Wall’s featured culture and ancient guest greeting culture. It is an integration of the history of ancient capital city for 13 dynasties--- Chang’an (now with the name of Xi’an), its culture and customs along the ancient Silk Road, creating a magnificent and majestic city overview for you to feel the vigor of an oriental ancient capital city for thousands of years.














大唐迎宾仪式

Tang Dynasty Grand Welcoming Ceremony

由唐代礼仪团队构成礼宾流程,突出皇家礼仪、仪仗表演,令中外游客感受到中华民族追求安定、富强的风骨。

Guest greeting is given by an etiquette team of Tang Dynasty style, featuring royal etiquette and guards of honor with ancient Chinese flags and weapons, showing the pursuit of peace and prosperity by Chinese people.

御道前行——贵宾在“鸿胪寺官员”、“侍女”、“引者”等带领下经过御道。

Walking along the road of emperor -- the guests go along the road of emperor, led by the “official of Foreign Office of Tang Dynasty”, “maid” and “guide”.

迎宾唱诵——贵宾来到庆典广场,“鸿胪寺卿”、 “鸿胪寺官员”在此唱诵迎候。

Chanting for the guests-- the guests come to the ceremony square, where “director of Foreign Office of Tang Dynasty” and “official of Foreign Office of Tang Dynasty” chant to welcome them.

出城相迎——唱诵完毕,落桥、开城,“金甲武士”列队相迎,贵宾进入月城。

Greeting outside the city-- after chanting, drawbridge falls, and the door opens. “Warriors in golden armor” line up to welcome the guests into the Crescent Fortification.

有多的票,立即变现

座位概览
场馆图
x
确保真票,  购票无忧
担保交易,  放心付款
安心购票,  无票赔付